Up in the mornin'

Out on the job

Work like the devil for my pay


朝に起き

仕事へと向かい

亡者のように働く 金のために


But that lucky old sun got nothin' to do

But roll around heaven all day.


けれど運のいい年老いた太陽は 何もせず

天国で 一日中 ただ転がっている


I got to work for my family, 

toil for my kids

Sweat till I'm wrinkled and gray


家族のために働き 

子供のために苦労を重ね

汗をかき続ける 皺だらけで白髪になるまで


While that lucky old sun got nothin' to do

But roll around heaven all day


運のいい年老いた太陽が 何もせず

天国で一日中 転がっている間も


Good Lord above, 

don't you see I'm pining, 

tears all in my eyes


主よ 見えませんか 

涙で一杯になっている私の目が


Send down your cloud 

with a silver lining, 

lift me to Paradise


届けて下さい 貴方の雲を 

銀の光と共に

引き上げて私を 楽園へと 


Show me that river, 

take me across

Wash all my troubles, 

wash them away


見せて下さい 川を

導いて下さい 対岸へと

私の抱える困難を

全て洗い流して


Like that lucky old sun, give me nothing to do

But roll around heaven all day


私に何もしてくれない 運のいい年老いた太陽のように

ただ転がっていたい 天国で 一日中


Good Lord above, 

can't you see I'm trying, 

tears all in my eyes


主よ 見えませんか 

藻掻いている私が

涙で一杯になっている私の目が


Send down your cloud 

with a silver lining, 

lift me to Paradise


届けて下さい 貴方の雲を 

銀の光と共に

引き上げて私を 楽園へと 


Show me that river, 

take me across

Wash all my troubles away


見せて下さい 川を

導いて下さい 対岸へと

この困難を全て洗い流して


But that lucky old sun got nothin' to do

But roll around heaven all day.


なのに運のいい年老いた太陽は 何もせず

天国で 一日中 ただ転がっている




 ようやく峠を越えた今年の灼熱を振り返り、思うことがふたつあります。ひとつは「今後はこれが夏のスタンダードになるのかな?」で、もうひとつは「適応の仕方やいかに?」。昭和の夏を知る人たちは、もしかしたら黄色いツバメか戸惑うペリカンか、適応のシナリオが描けないまま耐え続けた夏だったのではないでしょうか。



暑さ知らずのアメンボウ。
ファインダー越しに見つめていると、時を忘れます。
なんと楽しそうな。

28519cb2

b44a2dd4



 ぼくがそうでした。暑さ寒さに対してファイティングポーズで挑んでゆくタイプですから、それはもうヘロヘロで、結果的にはノックアウト寸前でロープに逃げ、最終ラウンド終了。ジャッジメントで負け。そんな感じでした。負けとはつまり、仕事の成果が上がらなかったとうことです。設計、現場作業共に通常の半分も行かない体たらくで、体感的には「暑さに耐えてよく頑張った。感動した!」と、毎日美味しいビールを飲んでいたのに、いやはや。



090b0729

ce300e84



 職人さんたちもキツかったと思います。植木、大工、土木、電気、タイル、塗装と、ぼくの設計を具現化してくれる人たちの職種は多岐に渡ります。そのすべての人が外仕事ですから、10分動いたら5分休み、30分動いたら15分日陰で座り、1時間動いたら30分冷たい飲み物で休憩を取る、といった具合。サボっているわけではなく、気力が弱っているのでもなく、そのくらいにしないと体がもたないのです。そして作業が一区切りついたらまだ早めの時間でも引き上げます。そんなのが2ヶ月続いたのですから、我がチームに誰一人勝者がいない夏でした。



b7841b28

baf7640b



 本当に、やり方を変えないといけません。条件が許せば夜間に仕事をするとか、すっぱりと夏休みにしてしまうとか。昭和の感覚で夏と対峙するばかりでは仕事が成立しない、そんな気候になったんだなあと実感しました。はてさて来年はどうしたものかと思案中です。適応せよ、という理屈は百も承知。では如何にして?現場に日除を設置したり、大型扇風機を使ったり、重機を多用して(コストが上がります)人が楽できる段取りに切り替えるなど、すでにあの手この手でジタバタしています。さらなる新手を模索するジタバタが、唯一ぼくらにできることなのだと、上の方から、諭すように、励ますように、老いた幸運な太陽は言っているのです。



c12c2860

2ecfed05



 冒頭のゴスペルチックなブルース「 That lucky old sun 」は、レイ・チャールズの他にアレサ・フランクリン、ルイ・アームストロング、レオン・ラッセル、日本人では忌野清志郎も歌っています。ぼくが好きなのは久保田真琴と夕焼け楽団のこれ。そんな有名な曲だと知らずに、かれこれ40年前から、夏の現場でこれを口ずさんできました。もしかしたら、こういう昭和的な嘆き節では、次の手を見つめることができないのかもしれません。








 先日、庭の打ち合わせで訪問したお宅のご主人が、東京でイベントの運営を仕切っている方でして、つまりぼくらと同じ現場仕事の人でした。しかしぼくとは正反対に、スマートで、おしゃれで、物事をスカッと爽やかに思考し判断をしてゆくタイプ。大好きになりました。そんなこともあって、近未来的に悲惨を連想しがちな環境の変化に適応するには、明るくて、スカッと爽やかな次の手を打った者が勝者となる、という気がしたものですから、今日はこのような内容となった次第です。
 それはそれとして、この曲は素晴らしいですよ。嘆きとは、言ってしまえば愚痴ですが、それをゴスペルにまで昇華すれば心震える応援歌になるんですよね。ぼくが現場で大汗かいている時は脳内にこれが流れていますので、「ああ、いわふちは体力勝負を挑む自分に酔いしれて、暑さを楽しんでいるんだな」とご解釈ください。もしも汗まみれの姿から悲壮感が出ていたら、それは誤解ですから。昭和生まれは時代が変われど、苦労を快感に変換する性質を持っているのです。いやほんとに、夏が大好きなんですよ。